FOREIGN BUSINESS ACTB.E. 2542 (1999)(Non – Official Translation)
Bhumibol Adulyadej, Rex.Given on this 24th day of November B.E. 2542 (1999)Being the 54th year of the present reign.
普密蓬•阿杜德國王一九九九年十一月二十四日簽諭
曼谷王朝在位第五十四年
普密蓬•阿杜德國王圣諭宣布應(yīng)修改外籍人經(jīng)商法。
His Majesty King Bhumibol Adulyadej has been pleased to proclaim that it was expedient to improve the law governing the business operation of foreigners.
This Act has some provisions relating to the restriction of the rights and liberty of individuals but, by implication of Section 29 in conjunction with Section 35 and Section 50 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, the restriction can be implemented by virtue of the law.
By and with the advice and consent of the Parliament, His Majesty the King graciously order the enactment of this Act as follows:
根據(jù)國會建議并經(jīng)國會同意,國王頒發(fā)圣諭如下:
Section 1. This Act shall be called the “Foreign Business Act, B.E. 2542 (1999)”
第一條:本法名稱為“一九九九年外籍人經(jīng)商法”
Section 2. This Act shall come into force immediately after the lapse of the 90 – day period that commences from the date of its publication in the Government Gazette.
第二條:本法在政府公報中公布后90天生效
Section 3. The following shall be repealed:
1. Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.2. The Act of 1978 amending Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.3. Act No.2 of 1992 amending Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.
第三條:取消以下公告:
1.一九七二年十一月二十四日革命團第281號公告;
2. 一九七二年十一月二十四日革命團第281號公告一九七八年修正版;
3. 一九七二年十一月二十四日革命團第281號公告一九七二年修正版
Section 4. In this Act,“Foreigner” means:
1. Natural person not of Thai nationality.2. Juristic person not registered in Thailand.3. Juristic person registered in Thailand having the following characteristics:
(a) Having half or more of the juristic person’s capital shares held by persons under (1) or (2), or a juristic person having the persons under (1) or (2) investing with a value of half or more of the total capital of the juristic person.
(b) Limited partnership or registered ordinary partnership having the person under (1) as the managing partner or manager.
4. Juristic person registered in Thailand having half or more of its capital shares held by the persons under (1), (2) or (3) or a juristic person having the persons under (1), (2) or (3) investing with a value of half or more of its total capital.
For the purpose of the definitions, the shares of a limited company represented by share certificates that are issued to bearers shall be deemed as the shares of foreigners unless otherwise provided by the Ministerial Regulations.“Capital” means the registered capital of a limited company, or paid-up capital of a public limited company or the amount of money invested in a partnership or a juristic person by its partners or its members.“Minimum capital” means the foreigner’s capital in case that foreigner is a juristic person registered in Thailand. And in case that foreigner is a juristic person not registered in Thailand or is a natural person, “minimum capital” means the foreign currencies that the foreigner brings into the country at the commencement of the business operation in Thailand.“Business” means the business operation in agriculture, industry, handicraft, commerce, services or other dealings for business purposes.“License” means a business operation license.“Licensee” means a foreigner who has obtained the License.“Certificate” means a business operation certificate.“Certificate Grantee” means a foreigner who has obtained the Certificate.“Committee” means the Foreign Business Committee.“Competent Official” means a person appointed by the Minister to undertake actions in compliance with this Act.“Registrar” means a person appointed by the Minister as a foreign business registrar.“Director-General” means the Director-General of Commercial Registration Department.“Minister” means the Minister in charge of this Act.
Section 5. In permitting the foreigners to operate the businesses under this Act, the advantages and disadvantages to the nation’s safety and security, economic and social development, public order or good moral, art, culture and tradition of the country, national resource conservation, energy and environment, consumer protection, size of the enterprises, employment, technological transfer, and research and development shall be taken into account.
第五條:依照本法批準外籍人經(jīng)商營業(yè),應(yīng)考慮至對國家安全與穩(wěn)定、國家社會和經(jīng)濟發(fā)展、人民的安定、道德、傳統(tǒng)習俗、文化藝術(shù)、捍衛(wèi)國家資源、能源、保護環(huán)境、保護消費者、企業(yè)的規(guī)模、雇用勞工、傳播技術(shù)、研究與發(fā)展等方面的利與弊。
Section 6. The following foreigners shall be prohibited from operating any business in the Kingdom:
1. Foreigners deported or pending deportation under the law.2. Foreigners staying in the Kingdom without permission under the law governing immigrants or other laws.
第六條:下列外籍人禁止在泰國營業(yè)經(jīng)商: 1.依照法律被驅(qū)逐出境或待驅(qū)逐出境的外籍人; 2.未按移民局入境法或其它法律規(guī)定入境的外籍人。
Section 7. The following foreigners may operate businesses upon obtaining a License from the Director-General and may operate only certain businesses and in the locality determined by the Minister with the approval of the Cabinet and published in the Government Gazette. The Minister may prescribe any conditions deemed expedient in the notification:
1. Foreigners born in the Kingdom but not granted Thai nationality under the law governing nationality or other laws;
2. A person who became a foreigner as a consequence of his nationality being revoked under the law governing nationality or other laws.
第七條:下列外籍人必須取得廳長頒發(fā)的許可證后,才能經(jīng)營特別行業(yè)的業(yè)務(wù),并且在國務(wù)院批準后在部長指定的地方經(jīng)營,上述規(guī)定必須在政府公報中公布。部長可根據(jù)實際情況規(guī)定任何條件。 1. 在泰國出生的但未按泰國國籍法或其它相關(guān)的法規(guī)取得泰國國籍的人; 2.依照國籍法或其它法律規(guī)定被撤消泰國籍的外國人。
The application for a License, the issuance of the License and the period of permission shall be in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations.In case the Director-General does not permit a foreigner under paragraph one to operate the business, the foreigner shall be entitled to lodge an appeal with the Minister and the provisions of paragraphs one and three of Section 20 shall be applicable mutatis mutandis.
許可證的申領(lǐng)、頒發(fā)和有效期限按照部級法規(guī)的原則和方法執(zhí)行。 如果廳長不批準按本條第一段中規(guī)定的外籍人營業(yè)經(jīng)商,該外籍人有權(quán)向部長上訴,并可引用第二十條第一段和第三段的規(guī)定進行審核。
Section 8. Subject to Section 6, Section 7, Section 10, and Section 12
1. Foreigners shall be prohibited from operating the business not permitted to them with special reasons as prescribed in Schedule One.
2. Foreigners shall be prohibited from operating any business concerning national safety and security, business affecting art and culture, tradition and folk handicraft or the business affecting natural resources or environment, as prescribed in Schedule Two, unless permitted by the Minister with the approval of the Cabinet.3. Foreigners shall be prohibited from operating the businesses in which Thai nationals are not yet ready to compete as prescribed in Schedule Three, unless permitted by the Director-General with the approval of the Committee.
第八條:第六條、第七條、第十條和第十二條規(guī)定: 1. 禁止外籍人從事第一類行業(yè)中規(guī)定的因特別理由而不允許外籍人經(jīng)營的行業(yè)。 2.禁止外籍人從事第二類行業(yè)中規(guī)定的對有關(guān)國家安全和穩(wěn)定、文化藝術(shù)、風俗習慣、民間手工藝、或?qū)ψ匀毁Y源、環(huán)境有影響的行業(yè),除非部長根據(jù)國務(wù)院的決定予以批準則除外。 3.禁止外籍人從事在第三類行業(yè)中規(guī)定的泰國人尚未具備與外國人競爭的行業(yè)。除非廳長根據(jù)委員會決定予以批準。
Section 9. Amendments or changes to the business categories in the Schedules annexed hereto shall be made by a Royal Decree, except for the businesses in Schedule One or Schedule Two, Group 1, in which case the amendments or changes shall be made by an Act.The Committee shall review the business categories in the Schedules annexed hereto at least once every one-year period from the date this Act comes into force and shall submit its opinion to the Cabinet.The foreigners who has operated the business not prescribed in the Schedules annexed hereto prior to the amendments or changes of the business categories under paragraph one and later that business requires a permission under this Act and the foreigners wish to continue operating that business, shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate in accordance with the rules and procedures prescribed in Section 11.During the period prescribed in paragraph three and while the Certificate has not yet been issued, the foreigners shall not be deemed as non-licensed business operators under this Act.
第九條:對附于本法之后的行業(yè)類別進行調(diào)查或修改,應(yīng)制定法令進行公布,而第一類或第二類中的第一組的行業(yè)進行調(diào)整或修改,應(yīng)制定條例進行公布。
自本法生效之日起,委員會每年至少要對附于本法之后的行業(yè)類別中規(guī)定的行業(yè)種類重審一次,并向部長提出建議。 根據(jù)本條第一段的規(guī)定外籍人在附于本法之后的行業(yè)類別調(diào)整或修改之前已經(jīng)營某行業(yè),而該行業(yè)在本法調(diào)整或修改之后成為必須經(jīng)過許可方能經(jīng)營的行業(yè),該外籍人希望繼續(xù)經(jīng)營該行業(yè),則應(yīng)按第十一條中規(guī)定的原則和程序向廳長申報辦理許可證。 在根據(jù)第三段的規(guī)定辦理手續(xù)而尚未獲得許可證期間,該外籍人不被視為未獲本法批準的商業(yè)經(jīng)營者。
Section 10. The provisions of Section 5, Section 8, Section 15, Section 17, and Section 18 shall not be applicable to the foreigners operating the business that are classified in the Schedules annexed hereto with a temporary permission from the Government of the Kingdom of Thailand.The foreigners operating the business classified in the annexed Schedules under a treaty in which Thailand is a party or is obligated to abide shall be exempted from the application of the Sections stated in paragraph one and shall comply with the provisions of the treaty which may in return include the entitlement of Thai nationals and Thai enterprises to operate the businesses in the country of the foreigners.
第十條:對于獲得泰國政府特批而從事附于本法之后的行業(yè)類別中的行業(yè)之外籍人,不受第五、八、十五、十七和十八條的限制。
按互為利益成員國或協(xié)約國的規(guī)定從事附于本法之后的行業(yè)之外籍人,可根據(jù)第一段的規(guī)定不受本法各條款的限制,而按協(xié)約的規(guī)定執(zhí)行,該協(xié)約同樣給予泰國人或泰國企業(yè)在協(xié)約國經(jīng)商營業(yè)的特權(quán),互為利益。
Section 11. The foreigners qualified under Section 10, wishing to operate the businesses in the annexed Schedules shall notify the Director-General in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations to obtain a Certificate. The Director-General shall issue the Certificate to the foreigners within 30 days from the date on which the written notification is filed, unless the Director-General is of the opinion that the written notification does not comply with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations or is not in accordance with Section 10. The Director-General shall in that case promptly notify the foreigners within 30 days from the date on which the written notification is filed.The certificate shall also specify the conditions prescribed by the Government or by the treaty.
第十一條:第十條中規(guī)定的外籍人若想從事附于本法之后的行業(yè),應(yīng)按部級法規(guī)規(guī)定的原則和程序向廳長申領(lǐng)執(zhí)照。并由廳長盡快頒發(fā)執(zhí)照,自接到申請之日起不得超過30天,除非廳長認為其申領(lǐng)未按部級法規(guī)規(guī)定的原則和程序辦理或未按第十條規(guī)定執(zhí)行,廳長亦將盡快通知該外籍人,但自接到外籍人士申請之日起不得超過30天。 許可證明必須指明政府或協(xié)約規(guī)定的條件。
Section 12. If the business of a foreigner has received an investment promotion under the investment promotion law or a written permission to operate an export-oriented industry or trade under the law governing the Industrial Estate Authority of Thailand or other laws and the business is classified as one in Schedule Two or Schedule Three annexed hereto, the foreigner shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate. After the Director-General or his assigned Competent Official has examined the validity of the investment promotion certificate or the permit, the Director-General shall issue the Certificate within 30 days from the date on which he is notified of the acquisition of the investment promotion certificate or the permit as the case may be. In such case, the foreigner shall be exempted from the application of this Act, except for Section 21, Section 22, Section 39, Section 40, and Section 42, throughout the period that the business is investment promoted or permitted for the export industry or trade operation as the case may be.The issuance of the Certificate under paragraph one shall be in accordance with the rules and procedures prescribed by the Director-General.
第十二條:如果外籍人所依照獎勵投資法獲得獎勵投資、按泰國國家工業(yè)區(qū)管理局的法律或其它法律得到書面許可經(jīng)營工業(yè)或出口業(yè)務(wù),而這些業(yè)務(wù)屬附于本法之后的行業(yè)類別中的第二、三類行業(yè),由外籍經(jīng)營者報告廳長以申領(lǐng)許可證明。當廳長或被任命的工作人員核查獎勵投資證或許可證明屬實后,廳長應(yīng)盡快頒發(fā)執(zhí)照,自接到獲得獎勵投資證或許可證的通知之日起不得超過30天。視實際情況而定。上述獲得獎勵投資證書或獲準從事工業(yè)、出口業(yè)務(wù)許可證的外籍人在經(jīng)營期間免于本法(第二十一、二十二、二十九、四十、四十二條除外)的約束。 按第一段的規(guī)定,執(zhí)照的頒發(fā)按照廳長規(guī)定的原則和程序進行。
Section 13. In the case where the provisions of other laws regulate shareholding, foreigners’ partnership or investment, permission or prohibition for the foreigners in operating certain businesses or prescribe rules on the foreigners’ business operation, the laws shall prevail and the provision of this Act shall not be applicable to the areas that the other laws specifically govern.
第十三條:如果其它法律規(guī)定了外籍人持股,合資或投資、準許或禁止外籍人經(jīng)營某些種類的行業(yè),或另外制定了外籍人在泰國經(jīng)商的規(guī)定,則應(yīng)按照上述法律執(zhí)行,本法對于其它法律專門規(guī)定的部分不再適用。
Section 14. The minimum capital used at the commencement of the business operation in Thailand shall not be less than that prescribed by the Ministerial Regulations and shall in no case be less than two million Baht.In the case where the businesses in the preceding paragraph require the licenses under the Schedules annexed hereto, the minimum capital to be prescribed in the Ministerial Regulations for each of the businesses shall in no case be less than three million Baht.The Ministerial Regulations issued by virtue of this Section may also prescribe the time frame for the minimum capital to be brought or remitted into Thailand.The provisions of this Section shall not apply in the events where the foreigners invest the money or property, derived from the business that has previously been in operation in Thailand, in another business or use them as a share or an investment in other enterprises or juristic persons.
第十四條:外籍人在泰國開始經(jīng)商營業(yè)的最低資本額不得少于部級法規(guī)規(guī)定的數(shù)目,最低不少于200萬銖。
如果是第一段中規(guī)定的外籍人所經(jīng)營的行業(yè),屬附于本法之后的行業(yè)類別而需取得允許的行業(yè),按部級法規(guī)的規(guī)定,其最低資本額不得少于300萬銖。
按本條款頒布的部級法規(guī),可對把最低資本匯進泰國的期限作出規(guī)定。
本條款的內(nèi)容對于外籍人使用已在泰國投資的公司中所獲得的收入或財產(chǎn)來再用于經(jīng)營其它商業(yè)或投資、在其它業(yè)務(wù)或法人公司中合股等不具約束力。
Section 15. The foreigners shall be able to operate the businesses in Schedule Two only if Thai nationals or juristic persons not considered foreigners by this Act, hold the shares of not less than 40% of the capital of that foreign juristic person. Unless there are reasonable grounds, in which case the Minister, with the approval of the Cabinet, may reduce the proportion requirement, but it shall not be less than 25 percent and the number of Thai directors shall not be less than two-fifths of the total number of directors.
第十五條:外籍人從事第二類中規(guī)定的行業(yè)必須有泰籍人或按本法規(guī)定的非外國法人公司所持的股份不少于外國人法人公司資本的百分之四十。除非有適當理由,部長根據(jù)國務(wù)院的決議可以放寬上述持股比例,但不得低于百分之二十,且泰國人所占董事職位不得少于2/5。
Section 16. Foreigners applying for a License shall have the following qualification and shall not have the prohibited characteristics below:
1. Being not younger than 20 years old;2. Having residency in the Kingdom or being permitted to temporarily enter into Thailand under the immigration law;3. Being neither incompetent nor quasi-incompetent;4. Not being a bankrupt;5. Never having been punished by a court judgement or fined for an offense under this Act or Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972, unless they have been released at least five years prior to the date of the license application.6. Never having been imprisoned for fraudulent acts, creditor cheating, embezzlement, offenses connected to trade under the Criminal Code or for offenses relating to fraudulent loans to the public or for offenses under the immigration law, unless they have been released at least five years prior to the date of the license application.7. Not having a License issued under this Act or under Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972 revoked during the five-year period prior to the date of the license application.
In case of a juristic person being the License applicant, the foreign directors, managers or persons responsible for its operation shall also have the qualifications and shall not have the prohibited characteristics referred to in paragraph one.
第十六條:申請許可證的外籍人必須具備如下資格: 1.齡不低于二十周歲; 2.泰國有固定居住處或按照外籍人入境法獲準進入泰國短期逗留者; 3.非無能或非低能者; 4.破產(chǎn)人士; 5.曾被宣判犯罪或相當于本法一九七五年十一月二十四日革命團第三八一號公告中規(guī)定的錯誤,在申請之日前已逾服刑期五年以上者除外; 6.未曾因詐騙、欺騙債主、私吞公款、違反刑法、貸款法中有關(guān)詐騙民眾或違反入境法等罪名被判入獄;在申請之日前已逾服刑期五年以上者除外。 7.據(jù)本法規(guī)或一九七五年十一月二十四日第三八一號公告,在申請之日起五年內(nèi)未曾被取消許可證者。 若是法人公司申請許可證,負責該公司管理工作的外籍董事、經(jīng)理或負責人必須具備上述資格。
Section 17. In applying for the permission to operate a business, the foreigners shall submit the applications to the Minister or Director-General in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations. The Cabinet, in case of the businesses under Schedule Two, or the Director-General, in case of the businesses under Schedule Three, shall approve or give a permission, as the case may be, within 60 days from the date of submission of the application. In the case where there is a cause for the Cabinet to be unable to give the approval within the stated time frame, it shall be extended as necessary but shall not exceed 60 days from the lapse of the period.
When the Cabinet has given the approval or when the Director-General has given the permission under paragraph one, the Minister or the Director-General shall issue the License within 15 days from the date of the Cabinet’s approval or the date of the Director-General’s permission.In giving the approval, the Minister may prescribe conditions as stipulated by the Cabinet or prescribed
in the Ministerial Regulations issued by virtue of Section 18 in case of the businesses in Schedule Two or the Director-General may prescribe conditions as prescribed in the Ministerial Regulations issued by virtue of Section 18 in case of the businesses in Schedule Three.
If the Cabinet does not permit the foreigners to operate the businesses under Schedule Two, the Minister shall notify the foreigners of the decision in writing within 30 days and the reasons for the disapproval shall be clearly indicated.
If the Director-General does not permit the foreigners to operate the businesses under Schedule Three, the Director-General shall notify the foreigners of the decision in writing within 15 days and the reasons for the disapproval shall be clearly indicated. The foreigners are entitled to lodge an appeal with the Minister, and the provisions of Section 20 shall apply mutatis mutandis.
第十七條:申請許可證時,由外籍人按部級法規(guī)的原則和程序向部長或廳長遞交申請書,若屬第二類的行業(yè)由國務(wù)院審批,若屬第三類的行業(yè)由廳長審批。自申請文件遞交之日起60天之內(nèi)審核完成。若國務(wù)院確實因故無法在上述期限內(nèi)完成,可根據(jù)實際需要延展審批期限,但延展期自上述期限期滿后不能超過60天。 根據(jù)本條第一段的規(guī)定國務(wù)院或廳長批準后,部長或廳長必須自國務(wù)院或廳長批準之日起15日內(nèi)頒發(fā)許可證。 在審批方面,對于第二類的行業(yè),部長可根據(jù)國務(wù)院的規(guī)定或根據(jù)第十八條規(guī)定頒布的部級法規(guī)中的內(nèi)容來制定條件;對于第三類的行業(yè),廳長可根據(jù)第十六條規(guī)定頒布的部級法規(guī)中的內(nèi)容來制定條件。
Section 18. The Minister, with the advice of the Committee, is empowered to issue the Ministerial Regulations prescribing any of the following conditions for the foreign licensees to comply with:
1. The ratio of the capital and loans to be used in the permitted business.2. The number of foreign directors who must have domicile in the Kingdom.3. The amount of and the period for keeping the minimum capital in the country.4. Technology or Assets.5. Other necessary conditions.
第十八條:部長有權(quán)根據(jù)委員會建議頒布部級法規(guī)對許可證獲得者規(guī)定如下任何條件: 1.用于經(jīng)營獲批準的項目的資金與貸款比例; 2.泰國有固定居住處的外籍董事人數(shù); 3.泰國最低資本額的數(shù)目和保留期; 4.術(shù)或財產(chǎn); 5.它必要的條件。
Section 19. If it turns out that any Licensee or Certificate Grantee:
1. violates the conditions prescribed by the Minister under paragraph one of Section 7;2. does not comply with the conditions prescribed in paragraph two of Section 11 or paragraph three of Section 17;3. violates Section 15;4. lacks a qualification or has a prohibited characteristic under Section 16 or5. commits an offense under Section 35.
Then, in the case of (1), (2) and (3), the Director-General shall give a written notification to the Licensee or the Certificate Grantee instructing them to comply with the conditions under paragraph one of Section 7, paragraph two of Section 11, or paragraph three of Section 17, or correctly comply with Section 15, as the case may be, within a period that he deems appropriate. If the Licensee or the Certificate Grantee does not comply with the instruction as notified in writing by the Director-General, without appropriate reasons, the Director-General shall be empowered to temporarily suspend the License or the business operation for a period that the Director-General deems proper but it must not exceed 60 days from the date of the order. At the expiry of the period, if the foreigner has not yet made a complete correction, the Director-General shall consider revoking the License or Certificate or propose to the Minister to consider revoking the License as the case may be.
In the case of (4) and (5), the Director-General shall consider revoking the License or propose to the Minister to consider revoking the License as the case may be.
第十九條:當發(fā)現(xiàn)任何許可證或執(zhí)照獲得者有以下行為: 1.違背部長根據(jù)第七條第一段規(guī)定的條件; 2.按第11條第二段或第17條第三段的規(guī)定執(zhí)行;
Section 20. If the Director-General temporarily suspends the License or the business operation or revokes the License or Certificate under paragraph two of Section 19, the Licensee or the Certificate Grantee shall be entitled to lodge an appeal in writing with the Minister within 30 days from the date on which he receives the order.
The appeal shall not stay the enforcement of the Director-General’s order unless otherwise ordered by the Minister with the advice of the Committee.
The Minister shall give his ruling on the appeal within 30 days from the date on which the appeal is submitted. The Minister’s ruling shall be final.
第二十條:如果廳長根據(jù)第19條第二段下令暫時取消違規(guī)者許可證或勒令其暫停營業(yè),許可證或營業(yè)執(zhí)照的持證者有權(quán)自接到上述通報之日起三十天內(nèi)以書面形式向部長上訴。
Section 21. Subject to Section 7, Section 19, and Section 20, the License shall be indefinitely valid until the Licensee stops doing the permitted business. The Certificate shall be valid for the period permitted by the Thai Government or as prescribed by the treaty for such business operation or for as long as such business has an investment promotion or a permission to operate an export-oriented industry or trade as the case may be. Unless the Certificate Grantee stops the permitted business operation prior to the expiry of the period, the Certificate shall be valid until then.
The Licensee or the Certificate Grantee shall display the License or the Certificate at an overt place in his business premises.
If the License or the Certificate is damaged or lost, an application for a substitute shall be submitted to the Registrar within 15 days from the date on which the damage or loss is known.
The application for and the issuance of the substitute License or Certificate shall be in accordance with the forms and procedures prescribed by the Minister, but the period of time for issuing the substitute shall not exceed 30 days from the date of receipt of the application. The substitute shall be deemed the document substituting the License or Certificate until a new License or Certificate is obtained.
第二十一條:根據(jù)第7條、19條和20條的規(guī)定,許可證的有效期至項目終止經(jīng)營為止。營業(yè)執(zhí)照的使用期限為泰國政府批準的期限、協(xié)約規(guī)定的期限、享受獎勵投資的項目在泰國經(jīng)營期限或被批準從事工業(yè)或貿(mào)易出口的期限,若經(jīng)營者在上述期限前提出終止其營業(yè)項目,其營業(yè)執(zhí)照即視為到期。
Section 22. If the Licensee or the Certificate Grantee stops the business operation or relocates the office or place of business, a notification shall be filed with the Registrar within 15 days from the date of stoppage or relocation in accordance with the forms and procedures prescribed in the Ministerial Regulations.
第二十二條:獲經(jīng)營許可證或營業(yè)執(zhí)照的外籍人士若需停業(yè)或需搬遷辦公、營業(yè)地址時,按部級法規(guī)規(guī)定必須自停業(yè)或搬遷之日起15天內(nèi)通知注冊員。
Section 23. There shall be a Foreign Business Committee consisting of the Permanent Secretary of the Ministry of Commerce, as the Chairperson, and representative of the National Economic and Social Development Board, representative of the Board of Investment, representative of the Ministry of Defense, representative of the Ministry of Finance, representative of the Ministry of Foreign Affairs, representative of the Ministry of Agriculture and Co-operatives, representative of the Ministry of Transport and Communications, representative of the Ministry of Interior, representative of the Ministry of Labor and Social Welfare, representative of the Ministry of Science, Technology and Environment, representative of the Ministry of Industry, representative of Ministry of Education, representative of the Ministry of Public Health, representative of the Office of the Consumer Protection Board, representative of the Royal Thai Police, representative of the Thai Chamber of Commerce, representative of the Federation of Thai Industries, representative of the Thai Bankers Association and not more than five learned persons appointed by the Minister, as Committee Members, and the Director-General of the Commercial Registration Department shall be the Committee Member and Secretary.
The learned persons shall have the knowledge and expertise in economics, law, commerce, science, technology, environment, trade, investment, business administration, or industry and shall not be advisors to political parties or hold any political position.
In the case where the representatives in paragraph one are the representatives of government units, they shall have the positions that, in ranking, are not lower than Director-General position or equivalent thereof. And, in the case where they are the representatives of the Thai Chamber of Commerce, the Federation of Thai Industries, or the Thai Bankers Association, they shall have the position ranking of not lower than a director of the chamber, federation or association.
第二十三條:外商從業(yè)管理委員會應(yīng)由商業(yè)部次長任主席,由下列機構(gòu)派出代表擔任委員:國家經(jīng)濟和社會發(fā)展委員會辦公廳、投資促進委員會辦公廳、國防部、財政部、外交部、農(nóng)業(yè)聯(lián)合部、交通部、內(nèi)務(wù)部、勞工部、科技與環(huán)保部、工業(yè)部、衛(wèi)生部、保護消費者委員會辦公廳、國家警察署、泰國商會、泰國工業(yè)總會、銀行協(xié)會及由部長提名的另外五位資深委員;由注冊廳廳長擔任委員及秘書。 上述資深委員必須是經(jīng)濟、法律、科技、生態(tài)環(huán)境,投資貿(mào)易、管理,或工業(yè)方面的專家,同時不能是任何政黨的顧問,也不能擔任政治職務(wù)。
Section 24. The learned person Committee Members shall have a tenure of two years.
If a Committee Member vacates the office prior to the expiry of his term, or if the Minister appoints additional Committee Members while the appointed Committee Members still have the tenure, the substitute Committee Members or the additional Committee Members shall remain in office for the remaining term of the originally appointed Committee Member.
The learned Committee Members leaving the office shall be eligible for reappointment but they may not retain the office for more than two consecutive terms.
Section 25. Apart from leaving the office under Section 24, the learned Committee Members shall leave the office upon:
1. Death;2. Resignation;3. Being removed by the Minister due to disgraceful conduct, malfeasance, breaching his duty or being deficient in abilities;4. Being declared bankrupt;5. Being incompetent or quasi-incompetent;6. Being imprisoned by a final judgment, except for offenses of negligence or misdemeanor; or7. Lacking the qualification under paragraph two of Section 23.
第二十五條:除第24條的規(guī)定的委員到期離任外,下列情況下,委員被視為離任: 1.死亡; 2.辭職; 3.因有腐化墮落行為,不廉潔奉公,失職或無能而被部長開除; 4.破產(chǎn)人員; 5.無能力或近似無能者; 6.被判刑入獄,因大意疏忽而失誤或犯輕微過錯的情況除外; 7.缺乏第23條第二段規(guī)定的條件。
Section 26. The Committee has the authority as prescribed in this Act and shall have the following duties:
1. Advising, recommending or giving opinions to the Minister on the enactment of Royal Decrees and the issuance of the Ministerial Regulations under this Act or the prescription of business category and business operation locality of the foreigners under Section 7 or the application for the Cabinet’s approval under Section 8 (2).2. Studying, compiling and preparing reports on the foreign business operations in Thailand including the impacts and the appropriateness thereof, for presenting to the Minister from time to time, but not less than once a year.3. Advising, recommending or giving opinions to the Minister on other matters as he may assign.
第二十六條:委員會除了具有本法規(guī)給予的權(quán)力外,還具有以下職責: 1.就制定法令和根據(jù)本法而制定的部級法規(guī)或根據(jù)第7條規(guī)定外籍人經(jīng)營的業(yè)務(wù)種類及生產(chǎn)場所或根據(jù)第8(2)條向國務(wù)院提出申請等,為部長提供咨詢,建議或意見。 2.研究、匯集和整理出有關(guān)外籍人士在泰經(jīng)商的報告,包括所造成的影響及其適合程度,并階段性地向部長匯報,一年不得少于一次; 3.在其它方面向部長提供咨詢和建議。
Section 27. In holding the meetings of the Committee, at least one-half of the total number of the Committee Members shall be present in order to constitute a quorum. If the Chairperson is not present or unable to perform the duty, the Committee Members attending the meeting shall elect one Committee Member to preside over the meeting.
第二十七條:每次會議必須有半數(shù)以上的委員參加才是有效會議,如委員會主席無法出席大會或無法行使其職權(quán),由出席會議的全體委員推選出一位委員作為大會主席;
The decision of the meeting shall be taken by the majority of the votes. One Committee member shall have one vote. In case of a tie vote, the chairperson of the meeting shall be entitled to a casting vote.
會議決議以投票為決定,以多票數(shù)方為準。一位委員算一票,如雙方票數(shù)相當,由大會主席投出具有決定性的一票。
Section 28. The Committee shall have the power to appoint subcommittees to consider or undertake any task assigned by the Committee and Section 27 shall apply to the meetings of the subcommittees mutatis mutandis.
第二十八條:由委員會任命組成一個小組委員會討論并執(zhí)行委員會分派之工作,小組委員會的會議工作可引用第22條進行管理。
Section 29. The Commercial Registration Department of the Ministry of Commerce shall act as the Secretary Office of the Committee and shall have the following authority:
1. Performing work in accordance with the resolutions of the Committee or as assigned by the Committee;2. Presenting opinions to the Committee regarding the foreign business operations in the Kingdom for the benefit of the study, information compilation, and preparation of reports to the Minister; and3. Performing general administrative work of the Committee.
第二十九條:商業(yè)部的商業(yè)注冊廳作為委員會的秘書處,具有以下職權(quán): 1.按委員會的決議或授權(quán)執(zhí)行工作; 2.對外籍人在泰境內(nèi)經(jīng)商營業(yè)進行分析并為委員會提供意見,以便研究匯集資料并作出報告呈報部長; 3.為委員會執(zhí)行一般性的事務(wù)。
Section 30. The Registrars and the Competent Officials shall have the authority:
1. To inquire in writing or summon any person for explanation of any facts, including submissions of documents or evidence necessary for verification of the facts;2. To enter the place where the foreigners operate the business, during business hours, to inspect and ensure the compliance with this Act, provided an approval in writing must first be obtained from the Director-General, except in case of utmost emergency. In performing the duty, they shall have the authority to inquire the facts or demand any documents or evidence necessary for examination of the facts from the persons at the said place.
In performing the duty under (2), the proprietor or the possessor of the place shall reasonably assist the Registrars and the Competent Officials. In this regard, the Registrars and the Competent Officials shall not act in a threatening manner or in a searching manner under the Criminal Procedure Code, and shall give a notice in writing to the proprietor or the possessor of the place not less than three business days in advance, except in case of utmost emergency and, upon the completion of the duty, a written report of the result shall promptly be made to the Minister.
第三十條:注冊員及工作人員有以下權(quán)利 1.出問訊書或請任何人前來說明實情,包括要求遞交對調(diào)查事實真相起關(guān)鍵作用的文件或證據(jù); 2.可在工作時間進入外籍人營業(yè)場所,檢查其營業(yè)是否合法,但必須先得到廳長的書面允許,緊急情況除外;執(zhí)行公務(wù)時,有權(quán)詢問與調(diào)查實情,可要求在上述場所內(nèi)的人員提供對調(diào)查事實真相有至關(guān)重要的文件或證據(jù)。 執(zhí)行上述(2)的公務(wù)時,業(yè)主或工場主人要給工作人員或注冊員提供方便,同時注冊員或工作人員也不得以工作為由恐嚇威脅業(yè)主,不得象刑事犯罪法中規(guī)定的對業(yè)主進行搜查;檢查前,必須提前至少三個工作日通知業(yè)主,緊急情況除外。公務(wù)結(jié)束后,盡快作出書面檢查報告并呈送部長。
Section 31. If any person requests an examination or copy of the documents or requests the Registrar to make copies or photocopies together with a certification thereof or requests the Registrar to certify the statements kept by the Registrar, the Registrar shall promptly grant a permission, except where the documents by its nature are prohibited by law governing official information or other laws from being disclosed. The applicant shall pay for the fees as prescribed in the Ministerial Regulations.
第三十一條:若需檢查或需做文件副本或需注冊員復印有關(guān)文件并認證復印件,或需注冊員出具證明,注冊員必須盡快辦理。除非該文件屬保密性文件則除外,根據(jù)《政府文件資料管理法》禁止對外公開。辦理上述文件,申請者必須繳交手續(xù)費。
Section 32. The Competent Officials must have an identify card in accordance with the form prescribed in the Ministerial Regulations. In performing their duty, they must present their identity card to the persons concerned.
第三十二條:按規(guī)定,工作人員必須佩戴工作身份卡,并向有關(guān)人員出示工作身份卡。
Section 33. In performing the duty under this Act, the Committee Members, the Director-General, the Registrars, and the Competent Officials shall be the Competent Officials under the Criminal Code.
第三十三條:根據(jù)刑事法,廳長,注冊員和工作人員為執(zhí)法人員。
Section 34. Any foreigner, granted a License or a Certificate, whose license being suspended or revoked or being ordered to stop the licensed business operation and having lost the right to appeal or being ordered by the Minister with a final decision to suspend or revoke the license or to stop the business operation, but still carrying on the business operation, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both, and also a fine of Baht 10,000 per day throughout the period of violation.
第三十四條:獲經(jīng)營許可證的外籍人若被撤消許可證或停業(yè)或按營業(yè)執(zhí)照的條件被暫停營業(yè)并且無權(quán)上訴者,或部長最終決定取消其許可證者,或被勒令停業(yè)者,若上述業(yè)者仍繼續(xù)營業(yè),將被判處不超過三年的徒刑或被處以10萬至100萬銖的罰款,或兩者并施。違法期間將另外處以每日一萬銖的罰款。
Section 35. If any foreigner, being granted a License to operate any business under this Act, takes part in a business owned by other foreigners not permitted to operate the business under this Act or operates the business jointly owned by such other foreigners by showing that he is the sole owner of the business in order for such other foreigners to avoid or violate the provisions of this Act, he shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order the dissolution of such joint business or business operation. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
第三十五條:獲經(jīng)營許可證的外籍人如與未獲經(jīng)營許可證的外籍人合伙經(jīng)營,或為使未獲經(jīng)營許可證的外籍人逃避法律而表面充當其業(yè)主,將被判處不超過三年的徒刑,或被處以10萬至100萬銖的罰款;或兩者并施。并由法庭勒令其停止合伙經(jīng)營。如仍違法者,則處以每日1萬至5萬銖的罰款直至其守法為止。
Section 36. Any Thai national or non-foreign juristic person under this Act, aiding or abetting or taking part in the business operation of the foreigners whose business is in the Schedules attached hereto and the foreigners are not permitted to operate that business, or taking part in the business operation of the foreigners by showing that he or it is the sole owner of the business or holding shares on behalf of the foreigners in any partnership or limited company or juristic person in order for the foreigners to operate the business in avoidance of or violation to the provisions of this Act, including the foreigners allowing Thai nationals or non-foreign juristic persons under this Act to do so, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order a stoppage of the aiding, abetting or order a stoppage of the joint business operation or order a stoppage of the shareholding or a cessation of the partnership as the case may be. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
第三十六條:泰籍人士或不是外籍人的法人公司如對外籍人沒有獲得批準經(jīng)營的項目提供幫助或與外籍人合伙營業(yè),而所經(jīng)營的項目屬附于本法后的不允許外籍人經(jīng)營的項目;或參與外籍人經(jīng)營的業(yè)務(wù)或在外籍人的股份公司或有限公司中持股,表面充當其業(yè)主使該外籍人免于法律責任,上述泰籍和外籍人士一同被處以不超過三年的徒刑,或被處以10萬至100萬銖的罰款;或兩者并施。由法庭勒令其停止對上述外籍人的幫助或終止合伙經(jīng)營或終止持股。如仍有違法行為,則處以每日1萬至5萬銖的罰款直至其守法為止。
Section 37. Any foreigner who operates a business in violation of Section 6, Section 7 and Section 8 shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order a stoppage of the business operation or the dissolution of the business or a cessation of the shareholding or partnership as the case may be. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
Section 38. Any foreigner who operates a business in violation of Section 14, or violation of the conditions in Section 18(3) shall be subject to a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 and a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 throughout the period of violation.
Section 39. Any Licensee or Certificate Grantee who fails to comply with paragraph two or paragraph three of Section 21 or violates Section 22, shall be subject to a fine of not exceeding Baht 5,000.
Section 40. Any person failing to comply with the inquiry letters or summons of the Registrars or Competent Officials or not giving facts, or not submitting documents or evidence upon being inquired or summoned by the Registrars or Competent Officials or failing to provide cooperation to the Registrars or Competent Officials in accordance with Section 30 without proper reasons, shall be subject to a fine of not exceeding Baht 5,000.
Section 41. In the case where a juristic person commits the offenses under Section 34, Section 35, Section 36, and Section 37, the directors, partners or any persons authorized to act on behalf of the juristic person, who collaborate with such offense or do not reasonably manage to prevent such offense, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both.
Section 42. For the offenses under Section 39 and 40 the Director-General, or the persons assigned by him, shall be empowered to settle the case by fining. Once the accused has paid the fine of the amount settled by the Director-General or his assignees within 30 days from the settlement date, the case shall be closed.
Section 43. All the Royal Decrees, Ministerial Regulations, Notifications and Orders being in force on the date this Act becomes effective shall still be in effect to the extent that they are not conflicting with or not contradictory to the provisions of this Act until the Royal Decrees, Ministerial Regulations, Notifications and Orders issued under this Act are in effect.
Section 44. The foreigners being granted the right or permitted to operate a business under Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972, prior to this Act coming into force, shall be entitled or permitted to continue operating that business in accordance with the conditions and periods stated in the granted right or permit.
Section 45. The foreigners, who have been operating the businesses prescribed in the Schedules attached hereto on the date this Act comes into force and business did not fall within any of the Schedules annexed to Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972 and wish to continue operating the businesses, shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate in accordance with the rules and procedures prescribed in Section 11 within one year from the date on which this Act comes into force. While the foreigners have not obtained the Certificate, they shall not be treated as the foreigners who operate the business without a permission under this Act.
Section 46. The Minister of Commerce shall be in charge and control of the execution of this Act and shall have the power to appoint the Registrars and Competent Officials and to issue the Ministerial Regulations prescribing the fees within the limits of the rates attached hereto as well as to give fee exemption and to prescribe other matters for the execution of this Act.
The Ministerial Regulations shall come into force following publication in the Government Gazette.
第四十六條:商業(yè)部長將負責本法的監(jiān)督執(zhí)行工作,并且有權(quán)任命注冊員、工作人員、頒布收費規(guī)定的部級法令;免繳手續(xù)費的規(guī)定及其它為執(zhí)行本法的事宜。 上述部級法規(guī)在政府公報中公布后生效。
Schedules Annexed to the Act
Schedule One
The businesses not permitted for foreigners to operate due to special reasons:
由于特殊原因不對外籍人士開放的行業(yè):
1. Newspapers, radio and television broadcasting businesses.2. Rice farming, field crops farming, or orchard farming3. Animal farming4. Forestry and timber from natural forests5. Fishery, exclusively aquatic animals in Thai territorial waters and Thai specific economic zones.6. Thai herbs extraction.7. Trades and auctions in Thai antiques or objects of historical value to Thailand8. Manufacturing or casting of Buddha images and alms bowls9. Trade in land
1.報業(yè)、廣播業(yè)和電視業(yè); 2.水稻種植業(yè)、果菜種植以及園林業(yè); 3.畜牧業(yè); 4.林業(yè)、原始森林木材加工業(yè); 5.泰國水域以及泰國經(jīng)濟水域內(nèi)的水產(chǎn)捕捉業(yè); 6.泰國草藥的提煉; 7.泰國古董或國家歷史物品的交易及拍賣; 8.佛像、和尚衣缽的制造或燒鑄業(yè); 9.土地交易。
Schedule Two
The businesses related to the national safety or security or affecting culture, arts, traditional customs and folk handicraft or natural resources and environment.
對國家安全和穩(wěn)定、對文化藝術(shù)、傳統(tǒng)、民間手工藝品、自然資源以及環(huán)境有影響的行業(yè):
Group 1: The businesses related to the national safety or security.
第一組:與國家安全和穩(wěn)定相關(guān)的行業(yè)
(1) Production, selling, repairing and maintenance of:
a. Firearms, ammunition, gun powder and explosives.b. Accessories of firearms, ammunition and explosives.c. Armaments, ships, aircrafts or military vehicles.d. War equipment or components of war equipment of all kinds.
(2) Domestic land, waterway or air transportation, including domestic airline business
(1)下列行業(yè)的生產(chǎn)、銷售及維修: (A) 槍炮、軍火彈藥、火藥和炸藥; (B) 槍炮、軍火彈藥、火藥和炸藥的零部件; (C) 武器軍備、船只、飛機或者軍用交通工具; (D) 各類武器裝備或其零部件。 (2) 國內(nèi)陸運、海運或者空運,包括國內(nèi)航線空運業(yè)務(wù)。
Group 2: The businesses affecting culture, arts, traditional customs and folkhandicraft.
第二組:對文化藝術(shù)、傳統(tǒng)以及手工藝有影響的行業(yè):
(1) Trading antiques or art objects being of Thai arts and handicarft.(2) Production of woodcarvings(3) Silkworm farming, Thai silk yarn production, Thai silk weaving or Thai silk pattern printing(4) Production of Thai musical instruments(5) Production of goldware, silverware, nielloware, bronzeware or lacquerware.(6) Production of crockery of Thai arts and culture.
(1) 古董或藝術(shù)品(指泰國的藝術(shù)品、手工藝品)的交易;
(2) 木雕、木刻的生產(chǎn);
(3) 養(yǎng)蠶業(yè)、泰國絲線的生產(chǎn),泰國絲綢編織或泰國絲綢圖案的印刷;
(4) 泰國樂器的生產(chǎn);
(5) 金、銀、烏銀、銅、漆器的生產(chǎn); (6) 泰國文化藝術(shù)的陶器、瓦器的生產(chǎn)。
Group 3: The businesses affecting natural resources or environment.
(1) Production of sugar from sugarcane.(2) Salt farming, including subsurface salt production.(3) Rock salt mining.(4) Mining, including rock blasting and quarrying.(5) Wood processing for furniture and utensil production.
第三組:對自然資源或環(huán)境有影響的行業(yè): (1) 蔗糖制造業(yè); (2) 鹽業(yè),包括地下鹽; (3) 巖鹽礦業(yè); (4) 采礦業(yè),包括巖石爆破、研磨; (5) 木材家具加工業(yè)和器具業(yè)。
Schedule Three
The businesses in which the Thai people are not yet ready to compete with foreigners.
1. Rice milling and production of flour from rice and field crops.2. Fishery, exclusively aquatic animal cultivation3. Forestry from forestation.4. Production of plywood, veneer board, chip board or hard board5. Production of lime6. Accounting service7. Legal service8. Architectural service9. Engineering service10. Construction, except:
(a) Construction of things providing fundamental services to the general public in the field of public utilities or transport requiring special tools, machinery, technology or construction expertise, with a foreign minimum capital of Baht 500,000,000 or more.
(b) Other categories of construction prescribed in the Ministerial Regulations.
11. Broker or agent business, except:
(a) Being broker or agent for underwriting securities or services related to future trading of agricultural commodities, financial instruments or securities.
(b) Being broker or agent for trading or procuring of goods or services necessary for production or rendering services amongst affiliated enterprises.
(c) Being broker or agent for trading, purchasing, or distributing or seeking both domestic and foreign markets for selling domestically manufactured or import goods in the manner of international business operation with a foreign minimum capital of Baht 100,000,000 or more.
(d) Being broker or agent of other kinds as prescribed in the Ministerial Regulations.
12. Auction, except :
(a) Auction in the manner of international bidding not being the auction of antiques, historical artifacts or art objects which are Thai art works, handicrafts or antiques or of historical value to the country.
(b) Auction of other kinds as prescribed in the Ministerial Regulations.
13. Internal trade connected with native products or produce not yet prohibited by law, except for agricultural futures trading at the Agricultural Futures Exchange of Thailand, which has no delivery or receiving of agricultural commodities in Thailand.14. Retail of goods of all kinds having the total minimum capital less than Baht 100,000,000 or having the minimum capital of each shop less than Baht 20,000,000.15. Wholesale of goods of all kinds having the minimum capital of each shop less than Baht 100,000,000.16. Advertising business17. Hotel business except for hotel management service.18. Guided tour.19. Selling food or beverages.20. Plant cultivation and propagation business.21. Other service businesses except the ones prescribed in the Ministerial Regulations.